首页 > 英语资料 > 英语翻译 > 技巧经验 >

怎样提高中译英语水平

若水22分享 366383

若水22 分享

怎样提高中译英语水平

  汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地"对号入座",而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。

  衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?

  汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:

  要培养对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

  要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment);

  要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);

  要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -

  要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);

  要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);

  要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

  要培养对英语"洋为中用"的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes");

  要培养对英语 "学以致用" 的意识 (apply what you learn to your expressions);

  要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

  一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

  一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。
AD位1

相关推荐

六一儿童节微信朋友圈经典句子

经典句子

最新六一儿童节主题活动方案2020

必读书目

神秘岛高三读后感700字

高三

高中物理牛顿定律知识点

物理

岳飞传读后感400字10篇

读后感400字
AD位2

热门图文

AD3

上一篇:同声传译技巧详细探讨

下一篇:返回列表